• Black LinkedIn Icon

© Il était une fois...

ACTIVITÉS DE TRADUCTION
 
En plus de collaborer avec diverses agences de traduction qui me confient des textes publirédactionnels, culturels et commerciaux dans mes domaines de prédilection au départ de l'anglais, du néerlandais et de l'espagnol, je me consacre à la traduction d'ouvrages pour des sociétés d'édition et des musées.
 
Parmi mes dernières traductions, citons :
  • 'Giorgio de Chirico, aux sources du surréalisme belge', Mardaga 2019

  • Articles sur le théâtre contemporain pour la revue Alternatives théâtrales, 2018

  • ‘Anti-mémoires’, Herman Van Rompuy, Mardaga, 2018.

  • ‘Digitalis – Comment réinventer le monde’, Thierry Geerts, Racine, 2018.

  • ‘Le Belge tout nu – notre pays déchiffré’, Bert Kruismans, Lannoo, 2017.

  • ‘L’économie des gagnants – Défis et opportunités de la révolution digitale’, Koen De Leus, Racine, 2017

  • ‘Ma peau, ma santé’, Lannoo, 2016

  • 'Construction durable, coup d’œil sur des maisons basse énergie’, Racine via @miranda translation services, 2010

  • Traduction de l’œuvre littéraire de Lira Campoamor-Roy, auteure cubaine, 2008.

  • Traduction du catalogue de l’exposition itinérante 'Melting Ice’, présentée à Bozar par le World Nature Museum, 2007. 

  • Traduction d’articles pour la revue urbanistique BrU, éditée par le CIVA (Centre international pour la ville, l’architecture et le paysage), 2007. 

  • Traduction de tous les textes de l’exposition 'Shaping the Future' consacrée à Eero Saarinen par le CIVA, 2007.  

  • Traduction de littérature enfantine pour les éditions YoYo Books, 2007. 

  • Mémoire de fin d’études : Traduction de l’ouvrage de A.M. Gaston 'Siva in Dance, Myth and Iconography ' avec une introduction sur la symbolique des gestes dans les danses hindoues, ce qui m’a permis de me spécialiser dans la traduction artistique.